「愛AMOUR」(ディドロ&ダランベール『百科全書L’Encyclopédie』より)

https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Encyclop%C3%A9die/1re_%C3%A9dition/AMOUR

愛(AMOUR)

AMOUR : il entre ordinairement beaucoup de sympathie dans l’amour, c’est-à-dire, une inclination dont les sens forment le nœud ; mais quoiqu’ils en forment le nœud, il n’en sont pas toujours l’intérêt principal : il n’est pas impossible qu’il y ait un amour exempt de grossiereté.愛には通常、多分にシンパシー(好意的な相性)が伴います。つまり、感覚(les sens)がその結び目(nœud)となるような傾向(inclination)です。しかし、感覚がその結び目を形作っているとはいえ、それがつねに主要な関心事というわけではありません。粗野なものから自由な愛が存在しうる可能性も、決して否定できないのです。

Les mêmes passions sont bien différentes dans les hommes. Le même objet peut leur plaire par des endroits opposés. Je suppose que plusieurs hommes s’attachent à la même femme : les uns l’aiment pour son esprit, les autres pour sa vertu, les autres pour ses défauts, &c. & il se peut faire encore que tous l’aiment pour des choses qu’elle n’a pas, comme lorsque l’on aime une femme légere que l’on croit solide. N’importe, on s’attache à l’idée qu’on se plaît à s’en figurer ; ce n’est même que cette idée que l’on aime, ce n’est pas la femme légere. Ainsi l’objet des passions n’est pas ce qui les dégrade ou ce qui les anoblit, mais la maniere dont on envisage cet objet. Or j’ai dit qu’il étoit possible que l’on cherchât dans l’amour quelque chose de plus pur que l’intérêt des sens. Voici ce qui me fait le croire. Je vois tous les jours dans le monde qu’un homme environné de femmes, auxquelles il n’a jamais parlé, comme à la Messe, au Sermon, ne se décide pas toujours pour celle qui est la plus jolie, & qui même lui paroît telle : quelle est la raison de cela ? C’est que chaque beauté exprime un caractere tout particulier ; & celui qui entre le plus dans le nôtre, nous le préférons. C’est donc le caractere qui nous détermine ; c’est donc l’ame que nous cherchons : on ne peut me nier cela. Donc tout ce qui s’offre à nos sens ne nous plaît que comme une image de ce qui se cache à leur vûe : donc nous n’aimons les qualités sensibles, que comme les organes de notre plaisir, & avec subordination aux qualités insensibles dont elles sont l’expression : donc il est au moins vrai que l’ame est ce qui nous touche le plus. Or ce n’est pas aux sens que l’ame est agréable, mais à l’esprit : ainsi l’intérêt de l’esprit devient l’intérêt principal, & si celui des sens lui étoit opposé, nous le lui sacrifierions. On n’a donc qu’à nous persuader qu’il lui est vraiment opposé, qu’il est une tache pour l’ame ; voilà l’amour pur.同じ情念でも、人間によって大きく違うものです。同じ対象であっても、互いに正反対の部分に惹かれることがあります。たとえば、複数の男性が同じ女性に思いを寄せるとします。ある者はその女性の才気を愛し、別の者はその徳を愛し、また別の者は彼女の欠点を愛する、という具合です。さらに言えば、彼女にはないものを理由に愛する場合さえあるかもしれません。たとえば、軽薄な女性を堅実だと思い込んで愛するような場合です。いずれにしても、人は自分が思い描いて心地よいと感じるイメージに執着するのであって、実際にはその「軽薄な女性」そのものを愛しているのではありません。かくして、情念の対象そのものが、情念を卑しくも高貴にもするわけではなく、それをどう捉えるかという「見方」こそが問題なのです。そして私は、感覚的な利害を超えた、より清らかなものを愛の中に求めることが可能だと述べました。その根拠を以下に示しましょう。日常生活のなかでもしばしば目にするように、ミサや説教の場など、女性たちと言葉を交わす機会もない環境にいる男性が、必ずしもいちばん美しい(あるいは少なくとも自分がいちばん美しいと思う)女性に惹かれるとは限りません。その理由は、あらゆる美しさが、それぞれ固有の「性格」(caractère)を表現しているからです。そして、その性格が自分の性格にいちばん合う女性を選ぶのです。言い換えれば、私たちを決定づけるのはその「性格」であり、私たちが求めているのは「魂(âme)」ということになります。これは否定のしようがありません。そうなると、感覚に与えられるすべてのものは、結局、目に見えない何かを映し出すイメージとしてのみ私たちを喜ばせるのであって、私たちが好む感覚的な特質は、それ自体が目的なのではなく、それらが表現している目に見えない特質(qualités insensibles)に従属する形で、あくまでも私たちの快楽のための要素としてある、ということになります。したがって、少なくとも「魂」こそが私たちを最も深く揺り動かすものだ、という点は真実といえるでしょう。ところで、魂とは感覚にとって心地よいものではなく、精神(esprit)にとって心地よいものです。だからこそ、精神の利害が主要な利害となり、たとえ感覚の利害がそれに反しても、私たちは精神の利害を優先してそれを犠牲にしようとするのです。要するに、「感覚の利害は魂にとって汚点となるのだ」と私たちに納得させることができれば、そこには「純粋な愛」が生まれるわけです。

Cet Amour est cependant véritable, & on ne peut le confondre-avec l’amitié ; car dans l’amitié, c’est l’esprit qui est l’organe du sentiment : ici ce sont les sens. Et comme les idées qui viennent par les sens, sont infiniment plus puissantes que les vûes de la réflexion, ce qu’elles inspirent est passion. L’amitié ne va pas si loin ; c’est pourtant ce que je ne voudrois pas décider ; cela n’appartient qu’à ceux qui ont blanchi sur ces importantes questions.このような愛は、しかしながら真実の愛であり、友情(amitié)と混同することはできません。というのも、友情においては精神(esprit)が感情(sentiment)の媒介となるのに対し、ここでは感覚(les sens)が媒介となっているからです。感覚を通じてもたらされる観念は、熟慮による思考を通じてもたらされる観念よりはるかに強い力を持つので、感覚がかき立てるものは「情熱(passion)」となります。友情はそこまでには至りません――もっとも、この問題については軽々しく断定するつもりはありません。こうした重要な問題については、長年をかけて深く熟考してきた人々こそが判断すべきことでしょう。

Il n’y a pas d’amour sans estime, la raison en est claire. L’amour étant une complaisance dans l’objet aimé, & les hommes ne pouvant se défendre de trouver un prix aux choses qui leur plaisent, leur cœur en grossit le mérite ; ce qui fait qu’ils se préferent les uns aux autres, parce que rien ne leur plaît tant qu’eux-mêmes.愛に尊敬なくしてはありえない。その理由は明白です。愛とは、愛される対象に対する“快さ(complaisance)”です。そして、人間は、自分にとって心地よいものに価値を見出すことを避けられないため、その心は対象の価値を膨らませてしまいます。人々が互いに自分を優先するのは、何よりも自分自身ほど心を喜ばせるものがないからです。

Ainsi non-seulement on s’estime avant tout, mais on estime encore toutes les choses qu’on aime, comme la chasse, la musique, les chevaux, &c. Et ceux qui méprisent leurs propres passions, ne le font que par réflexion & par un effort de raison ; car l’instinct les porte au contraire.かくして、人はまず自分自身をなによりも高く評価するだけでなく、自分が愛するもの――狩猟、音楽、馬など――もまた高く評価します。また、自分の欲望を軽蔑しているように見える人々でさえ、それは本能に反して熟慮や理性の努力によってのみ成されているにすぎません。というのも、本能はむしろその逆へと私たちを駆り立てるからです。

Par une suite naturelle du même principe, la haine rabaisse ceux qui en sont l’objet, avec le même soin que l’amour les releve. Il est impossible aux hommes de se persuader que ce qui les blesse n’ait pas quelque grand défaut, c’est un jugement confus que l’esprit porte en lui-même.同じ原理から生じる当然の帰結として、憎しみは愛と同じだけの力で、その対象を貶めます。人が傷つけられたと感じるものに、大きな欠陥がないと納得するのは不可能に近いのです。それは精神が自ら下す混乱した判断のようなものです。

Et si la réflexion contrarie cet instinct (car il y a des qualités qu’on est convenu d’estimer, & d’autres de mépriser) alors cette contradiction ne fait qu’irriter la passion ; & plûtôt que de céder aux traits de la vérité, elle en détourne les yeux. Ainsi elle dépouille son objet de ses qualités naturelles, pour lui en donner de conformes à son intérêt dominant ; ensuite elle se livre témérairement & sans scrupule à ses préventions insensées.さらに、もし熟慮によってこの本能が妨げられる(というのも、人々は評価すべき特質と軽蔑すべき特質を社会的に取り決めている場合がある)と、この矛盾がかえって情念を掻き立てます。そして真実の光を認めるよりも、むしろ目を背ける方向へと進むのです。こうして人は、その対象が本来持っている自然な特性を奪い去り、自分の支配的な欲求に合致するような特性を与え、最後には無分別かつ臆面もなく独り善がりな先入見に身を委ねることになります。

Amour du Monde. Que de choses sont comprises dans l’amour du monde ! Le libertinage, le desir de plaire, l’envie de dominer, &c. L’amour du sensible & du grand ne sont nulle part si mêlés ; je parle d’un grand mesuré à l’esprit & au cœur qu’il touche. Le génie & l’activité portent à la vertu & à la gloire : les petits talens, la paresse, le goût des plaisirs, la gaieté, & la vanité, nous fixent aux petites choses ; mais en tous c’est le même instinct, & l’amour du monde renferme de vives semences de presque toutes les passions.世の愛(Amour du Monde)。世を愛するということの中には、どれほど多くのものが含まれているでしょうか。放縦(libertinage)、魅了したいという欲望、支配したいという欲望など……。感覚的なもの(le sensible)と壮大なもの(le grand)とが、これほど入り交じるのは他にありません。ここでいう「壮大なもの」とは、それを感じる精神や心において測られる“大きさ”のことです。天賦の才(génie)と行動力(activité)は、美徳や栄光へと人を駆り立てます。一方、小さな才覚(petits talens)や怠惰、快楽嗜好、陽気さ、虚栄心(vanité)は、人をささやかな事柄へと向かわせます。しかし、これらすべてに共通するのは同じ本能であり、世を愛する心は、ほとんどあらゆる情念の強い種子を内包しているのです。

Amour de la gloire. La gloire nous donne sur les cœurs une autorité naturelle qui nous touche, sans doute, autant qu’aucune de nos sensations, & nous étourdit plus sur nos miseres qu’une vaine dissipation : elle est donc réelle en tout sens.名誉の愛(Amour de la gloire)。名誉(la gloire)によって私たちは、他者の心に対して自然な権威を得ることができます。これは疑いようもなく、あらゆる感覚と同じくらい私たちを深く揺さぶりますし、空虚な気晴らしよりもはるかに私たちを自分の惨めさから目をそらさせるのです。したがって、あらゆる意味において名誉は実体的なものであるといえます。

Ceux qui parlent de son néant véritable, soûtiendroient peut-être avec peine le mépris ouvert d’un seul homme. Le vuide des grandes passions est rempli par le grand nombre des petites : les contempteurs de la gloire se piquent de bien danser, ou de quelque misere encore plus basse. Ils sont si aveugles, qu’ils ne sentent pas que c’est la gloire qu’ils cherchent si curieusement, & si vains qu’ils osent la mettre dans les choses les plus frivoles. La gloire, disent-ils, n’est ni vertu ni mérite ; ils raisonnent bien en cela : elle n’en est que la récompense. Elle nous excite donc au travail & à la vertu, & nous rend souvent estimables, afin de nous faire estimer.名誉など本質的には無に等しいと口にする人々であっても、たったひとりの人間から露骨に侮蔑されることには、おそらく耐えがたいでしょう。大きな情熱が去ったあとの空白は、多くの小さな情熱が埋めるものです。名誉を軽蔑する者たちも、うまく踊れることを誇ったり、あるいはそれよりさらに低俗な何かを誇ったりします。彼らはあまりに盲目的で、自分たちが懸命に探し求めているのが実は“名誉”であることに気づきませんし、あまりにも虚栄心が強いがゆえに、それを最も些細な事柄の中にさえ置いてしまうのです。彼らは「名誉は美徳でも功績でもない」と言いますが、そこは正しい論理です。名誉とはそうしたものの“報い”にすぎないからです。だからこそ名誉は、私たちを勤勉や徳へと駆り立て、ときには私たちを「尊ばれるに値する存在」へと引き上げることで、人から尊敬されるよう促すのです。

Tout est très-abject dans les hommes, la vertu, la gloire, la vie : mais les choses les plus petites ont des proportions reconnues. Le chêne est un grand arbre près du cerisier ; ainsi les hommes à l’égard les uns des autres. Quelles sont les inclinations & les vertus de ceux qui méprisent la gloire ! l’ont-ils méritée ?人間のなかのすべて――美徳も、名誉も、生命さえも――大いに卑小なものです。しかし、どんなに小さく見えるものにも、その相対的な“秩序の大きさ”というものは存在します。たとえば、桜の木の隣ではオーク(樫)の木は大木となります。同じように、人間も互いを比較すれば、高く見えたり低く見えたりするものです。では、名誉を軽蔑する人々が持つ傾向や徳とはどのようなものでしょうか。そもそも、彼らは名誉を手にする価値を得ているのでしょうか。

Amour des Sciences et des Lettres. La passion de la gloire, & la passion des sciences, se ressemblent dans leur principe ; car elles viennent l’une & l’autre du sentiment de notre vuide & de notre imperfection. Mais l’une voudroit se former comme un nouvel être hors de nous ; & l’autre s’attache à étendre & à cultiver notre fonds : ainsi la passion de la gloire veut nous aggrandir au-dehors, & celle des sciences au-dedans.学問と文芸への愛。名誉への情熱と学問への情熱は、その根源において似通っています。いずれも自分の内にある“欠落”や“不完全さ”を感じることから生まれるからです。ただし、一方(名誉への情熱)は自分の外部にまったく新たな存在を築き上げたいと望み、もう一方(学問への情熱)は内面の資質を広げ、培うことに専心します。名誉への情熱は自己を外面的に大きくしようとし、学問への情熱は内面的に大きくしようとするのです。

On ne peut avoir l’ame grande, ou l’esprit un peu pénétrant, sans quelque passion pour les Lettres. Les Arts sont consacrés à peindre les traits de la belle nature ; les Arts & les Sciences embrassent tout ce qu’il y a dans la pensée de noble ou d’utile ; desorte qu’il ne reste à ceux qui les rejettent, que ce qui est indigne d’être peint ou enseigné. C’est très-faussement qu’ils prétendent s’arrêter à la possession des mêmes choses que les autres s’amusent à considérer. Il n’est pas vrai qu’on possede ce qu’on discerne si mal, ni qu’on estime la réalité des choses, quand on en méprise l’image : l’expérience fait voir qu’ils mentent, & la réflexion le confirme.文芸(Lettres)への何らかの情熱を持たずして、魂を偉大に保ち、ある程度深く思考する精神を得ることはできません。芸術(Arts)とは、美しい自然の特徴を描くために捧げられたものです。そして芸術と学問(Sciences)は、高貴かつ有益なものとして人間の思考の中にあるすべてを包含します。ですから、それらを拒絶する人々のもとに残されるのは、描くにも教えるにも値しないようなものだけです。彼らは、他の人々が興味をもって考察しているものと「同じもの」を所有しているのだと主張しますが、これはまったくの虚偽です。しっかりと識別できもしないものを所有しているとは言えませんし、その“姿”を軽んじるときに、その事物の“実質”を正当に評価できているとも言えないのです。経験は彼らが嘘をついていることを示し、内省はそれをいっそう裏づけます。

La plûpart des hommes honorent les Lettres, comme la religion & la vertu, c’est-à-dire, comme une chose qu’ils ne peuvent, ni connoître, ni pratiquer, ni aimer.大半の人間は、宗教や徳を敬うのと同じように文芸を敬います。つまり、自分たちには到底「理解も、実践も、愛することもできないもの」として敬っているにすぎないのです。

〔中略〕

Amour-propre & de nous-mémes. L’amour est une complaisance dans l’objet aimé. Aimer une chose, c’est se complaire dans sa possession, sa grace, son accroissement ; craindre sa privation, ses déchéances, &c.
愛着としての「自己愛〔利己愛〕 (amour-propre)」と「私たち自身への愛 (amour de nous-mêmes)」「愛とは、愛される対象への快さ(complaisance)である。あるものを愛するということは、その所有や魅力、その成長に喜びを見いだし、それを失うことや衰退を恐れることである。」

Plusieurs Philosophes rapportent généralement à l’amour-propre toute sorte d’attachemens ; ils prétendent qu’on s’approprie tout ce que l’on aime, qu’on n’y cherche que son plaisir & sa propre satisfaction ; qu’on se met soi-même avant tout ; jusques-là qu’ils nient que celui qui donne sa vie pour un autre, le préfere à soi. Ils passent le but en ce point ; car si l’objet de notre amour nous est plus cher, que l’existence sans l’objet de notre amour, il paroît que c’est notre amour qui est notre passion dominante, & non notre individu propre ; puisque tout nous échappe avec la vie, le bien que nous nous étions appropriés par notre amour, comme nôtre, être véritable. Ils répondent que la possession nous fait confondre dans ce sacrifice notre vie & celle de l’objet aimé ; que nous croyons n’abandonner qu’une partie de nous-mêmes pour conserver l’autre : au moins ils ne peuvent nier que celle que nous conservons nous paroît plus considérable que celle que nous abandonnons. Or, dès que nous nous regardons comme la moindre partie dans le tout, c’est une préférence manifeste de l’objet aimé. On peut dire la même chose d’un homme, qui volontairement & de sans-froid meurt pour la gloire : la vie imaginaire qu’il achete au prix de son être réel, est une préférence bien incontestable de la gloire, & qui justifie la distinction que quelques Ecrivains ont mise avec sagesse entre l’amour propre & l’amour de nous-mêmes. Avec l’amour de nous-mêmes, disent-ils, on cherche hors de soi son bohneur ; on s’aime hors de soi davantage, que dans son existence propre ; on n’est point soi-même son objet. L’amour-propre au contraire subordonne tout à ses commodités & à son bien-être : il est à lui-même son objet & sa fin ; desorte qu’au lieu que les passions qui viennent de l’amour de nous-mêmes nous donnent aux choses, l’amour-propre veut que les choses se donnent à nous, & se fait le centre de tout.多くの哲学者たちは、あらゆる愛着をひとまとめにして自己愛 (amour-propre) に帰すると主張する。つまり、人は愛するものをすべて自分の所有とみなし、そこでは自分の快楽や満足しか求めず、何よりも自分自身を最優先にするのだ、と。さらには、他人のために自らの命を捧げる者がいても、それは「他人を自分より優先している」とは言えないのだ、とまで言う。しかし、ここで彼らは行き過ぎているように思われる。もし、ある人が「愛する対象を失った状態で生きる自分の存在」よりも「愛する対象そのもの」を大切だと感じるのだとすれば、その人を支配しているのは「自分という存在」ではなく「その愛」だからである。命が尽きてしまえばすべて失われるのだから、愛によって自分のものだと思っていたものも、実際には本当の意味で自分のものではあり得ない。これに対して彼らは、「所有の意識が、犠牲を払うときに自分の命と愛する対象の命を混同させるのだ。結局、自分の一部を捨てて、もう一方の部分を残そうとしているに過ぎない」と言う。しかし少なくとも、捨てずに残そうとする部分が捨てる部分より大切だと思われていることは否定できない。そうなると、自分を全体の中のより小さな部分とみなす時点で、すでに愛する対象を明らかに優先していることになる。同じことは、冷静な判断のもとに名誉のために死ぬ人にも当てはまる。現実の存在を犠牲にして「想像上の生」を得ようとするわけだから、それは明らかに名誉を優先していることになる。こうした例によって、一部の著述家たちが賢明にも区別している「自己愛 (amour-propre)」と「私たち自身への愛 (amour de nous-mêmes)」の違いが正当化されるのだ。彼らによると、「私たち自身への愛」とは自分の外に幸福を求めることであり、自己の実存そのものよりもむしろ自分の外にあるものを強く愛するので、自分自身を直接の対象とはしない。逆に「自己愛 (amour-propre)」とは、あらゆるものを自分の便宜や快適さに従属させ、自分自身を目的とし、すべての中心に据える。そのため、「私たち自身への愛」から生じる情熱は私たちを対象へ向かわせるのに対し、「自己愛 (amour-propre)」は対象を自分のもとへと引き寄せ、自分を万事の中心にしてしまうのだ。

L’amour de nous-mêmes ne peut pécher qu’en excès ou en qualité ; il faut que son déreglement consiste en ce que nous nous aimons trop, ou en ce que nous nous aimons mal, ou dans l’un & dans l’autre de ces défauts joints ensemble.「私たち自身への愛」が道を踏み外すのは、度を越して自分を愛しすぎる場合、あるいは誤った仕方で自分を愛する場合、そのどちらか、もしくは両方が重なった場合に限られるということになる。

L’amour de nous-mêmes ne peche point en excès : cela paroît de ce qu’il est permis de s’aimer tant qu’on veut, quand on s’aime bien. En effet, qu’est-ce que s’aimer soi-même ? c’est desirer son bien, c’est craindre son mal, c’est rechercher son bonheur. Or j’avoue qu’il arrive souvent qu’on desire trop, qu’on craint trop, & qu’on s’attache à son plaisir, ou à ce qu’on regarde comme son bonheur avec trop d’ardeur : mais prenez garde que l’excès vient du défaut qui est dans l’objet de vos passions, & non pas de la trop grande mesure de l’amour de vous-même. Ce qui le prouve, c’est que vous pouvez & vous devez même desirer sans bornes la souveraine félicité, craindre sans bornes la souveraine misere ; & qu’il y auroit même du déreglement à n’avoir que des desirs bornés pour un bien infini.

En effet, si l’homme ne devoit s’aimer lui-même que dans une mesure limitée, le vuide de son cœur ne devroit pas être infini ; & si le vuide de son cœur ne devoit pas être infini, il s’ensuivroit qu’il n’auroit pas été fait pour la possession de Dieu, mais pour la possession d’objets finis & bornés.

More Posts

コメントを残す